英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写
商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响 。商标得当,适应消费者的心理需求 ,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想 ,则肯定会使产品的推广大打折扣。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受 、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史 、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译 ,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等 。
商标的翻译不仅是一种语言上的翻译 ,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标 ,从而争得消费市场。
双关手法 通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似,更在内涵上相互呼应 ,以此表达企业或产品愿望 。如“Strong ”译为“祝强”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联,传递健康、强壮的寓意。 “Quick ”译为“快克” ,意指迅速克服疾病。
本文来自作者[qingdaomobile]投稿,不代表青鸟号立场,如若转载,请注明出处:https://qingdaomobile.com/zskp/202505-14984.html
评论列表(4条)
我是青鸟号的签约作者“qingdaomobile”!
希望本篇文章《吴迪湘潭大学(湘潭大学 吴钊)》能对你有所帮助!
本站[青鸟号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写 商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激...